A Every life has its roses and thorns. 生活总是有苦有乐。 B There is no pot so ugly it can’t find a lid. 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。 C 点我阅读全文
根据语言学家Roman Jacobson, 就所涉及的语言而论, 翻译可以分为语内翻译语际翻译符际翻译。 答案:√ 2 待做 John is now with his parents in New York City; it is alre 点我阅读全文
译者在表达过程中一方面要准确地传达原文的意义, 另一方面又要使译文通达晓畅, 符合汉语规范。 答案:√ 3 待做 下列关于直译的论述正确的是______。 答案:直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词句子结构比喻手段等等, 还要 点我阅读全文