应用商务翻译(江汉大学文理学院) 中国大学慕课答案2024完整版100分

改琴恃乘屡轨共湿滥泰乖交蹈

对应课程:点击查看
起止时间:2020-03-02到2020-06-30
更新状态:已完结

词汇翻译的基本方法

1、 In the following cases, which one is the example of conveying the original meaning from the opposite angle?

A:他姓什么我一时说不上来。 I just can’t recall what his name is.
B:他们花费了半天打扫屋子。They spent the whole morning/afternoon cleaning the house.
C:哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.
D:/
答案: 哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.

2、 What kind of conversion is employed in the following translation?ST: 他总是喝很多酒。TT: He is a heavy drinker.

A:conversion from verb to pronoun
B: conversion from verb to noun
C:conversion from adjective to noun
D: conversion from verb to adjective
答案: conversion from verb to noun

3、 When we translate expressions with certain images, we can never change the original images. Otherwise, we are violating the principle of faithfulness in translation.

A:正确
B:错误
答案: 错误

4、 Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.千百万山区人终于摆脱了贫穷。Millions of people in the mountainous areas are finally ___poverty.
答案: off

5、 Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。About half of all production will depend on nanotechnology-affecting___$180 billion per year in 10 to 15 years.
答案: over

对等概念与词汇翻译

1、 According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?

A:强壮如牛 as strong as a horse
B:像落汤鸡 wet as a drowned rat
C:火上浇油 add fuel to the fire
D:高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
答案: 高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.

2、 Which one is the most suitable translation for the following?原文: 他这个人天不怕地不怕。

A:He is afraid of neither heaven nor earth.
B:He is afraid of neither God nor man.
C:He is afraid of nothing in heaven or on earth.
D:He is a fool for possible danger.
答案: He is afraid of neither God nor man.

3、 Are the following statements true or false? Please choose the wrong statement.

A:Equivalence refers to the description of one thing in different languages.
B:Reflection on equivalence in translation helps to deepen our understanding of the nature of translation.
C:All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.
D:The theory on equivalence offers us a theoretical basis to verify the variety of translation methods.
答案: All in all, equivalence is not a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field.

4、 Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST: This is a fine kettle of fish! I forgot my book!

A: 这是很好的一壶鱼!我的书忘了带!
B:这鱼不错!我的书忘了带!
C: 真糟糕,我的书忘了带!
D:鱼怎么跑壶里去了!我的书还忘了带!
答案: 真糟糕,我的书忘了带!

5、 Which one of the following is an acceptable translation for the source text?ST:Excuse me, I need to powder my nose.

A:抱歉,我要去给鼻子上点粉,补补妆。
B:抱歉,我去趟洗手间。
C:抱歉,我鼻子不舒服,要去休息下。
D: 对不起,我要去看下鼻子。
答案: 抱歉,我去趟洗手间。

成语与辞格翻译

1、 Which one is the suitable Chinese translation for the underlined part?ST:That enemy chief of staff has a whole bag of tricks.

A:绝顶聪明
B:诡计多端
C:才华横溢
D:足智多谋
答案: 诡计多端

2、 Which of the following phrases cannot be translated literally into Chinese?

A:as cheerful as a lark
B:as cold as ice
C:as cool as a cucumber
D:as busy as a bee
答案: as cool as a cucumber

3、 According to the rules of metonymy, which one is the proper expression for “Great minds think alike”?

A:英雄所见略同。
B:伟大的脑袋所见略同。
C:伟大的脑袋想的是同样的东西。
D:伟大的思想认为的都一样。
答案: 英雄所见略同。

4、 What is the proper Chinese translation for “a rat in the hole”?

A:瓮中之鳖
B:井底之王
C:鼠目寸光
D:洞中之鼠
答案: 瓮中之鳖

       


如需购买完整答案,请点击下方红字:

点击这里,购买完整答案


获取更多中国大学慕课答案,请点击这里,进入mooc.mengmianren.com


 

梁圃漏平必普享娃畅迸到钢丁