增译法 减译法 四字格套用法 我的答案:A

宝火嘶喊磕慷耐吓推吼狡食池

请镰鲍溃挫钮拉佳穿嘿标侧良

增译法 减译法 四字格套用法 我的答案:A

答案:点击这里查看答案


点击这里,查看趣味英语与翻译 第七期 2024尔雅答案完整版


点击这里,搜索更多网课答案


如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/

增译法 减译法 四字格套用法 我的答案:A第1张

增译法 减译法 四字格套用法 我的答案:A第2张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/



1.4已完成

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。

我的答案:√

将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。

我的答案:√

“信达雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。

我的答案:×

“信达雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

我的答案:√

将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

我的答案:×

将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

我的答案:√

汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。

我的答案:√

Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

我的答案:×

If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。

我的答案:√

10

从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

我的答案:×

2.7已完成

宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道最符合口号语文体的译文是(    )。

  • A

Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.

  •  
  •  
  • B

Build a model city for environmental protection and make our home green. 

  •  
  •  
  • C

Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.

  •  
  •  

我的答案:C

肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为(   )。

  • A

在肯德基,我们做鸡是对的!

  •  
  •  
  • B

正宗炸鸡,尽在肯德基!

  •  
  •  
  • C

我们只做鸡的右半边。

  •  
  •  

我的答案:B

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实最地道的译文是(   )。

  • A

话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。

  •  
  •  
  • B

他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。

  •  
  •  
  • C

他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。

  •  
  •  

我的答案:A

下列短语中的哪个翻译不属于直译?(   )

  • A

将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”

  •  
  • B

将“纸老虎”译为scarecrow。

  •  
  • C

将“一国两制”译为one country, two systems。

  •  

我的答案:B

下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?(   )

  • A

 莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

  •  
  • B

在地图上可以找到莎士比亚的家乡。

  •  
  • C

莎士比亚使他的家乡声名远扬。

  •  

我的答案:C

北京航天航空大学的官方英文名为(   )

  • A

 Beihang University

  •  
  •  
  • B

Beijing University of Aeronautics and Astronautics

  •  
  •  
  • C

Beijing Hangtian Hangkong University

  •  
  •  

我的答案:A

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。

  • A

将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。

  •  
  •  
  • B

将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。

  •  
  •  
  • C

将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。

  •  

我的答案:B

中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为(   )。

  • A

Thank you.

  •  
  • B

Where, where?

  •  
  •  
  • C

No, I am not.

  •  
  •  

我的答案:A

 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为(   )。

  • A

dragon

  •  
  • B

Chinese dragon

  •  
  • C

 long

  •  

我的答案:C

10

《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为(   )。

  • A

“A Dream in Red Mansions”

  •  
  • B

“The Story of the Stone”

  •  
  • C

“Hong Lou Meng”

  •  

我的答案:B

3.6已完成

将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(   )

  • A

重译法

  •  
  • B

减译法

  •  
  • C

四字格套用法

  •  

我的答案:A

He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?(   )

  • A

 他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

  •  
  •  
  • B

他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

  •  
  •  
  • C

他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

  •  

我的答案:B

 I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )

  • A

我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

  •  
  •  
  • B

朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

  •  
  •  
  • C

我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

  •  
  •  

我的答案:C

将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?(   )

  • A

增译法

  •  
  •  
  • B

减译法

  •  
  • C

四字格套用法

  •  

我的答案:A

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(   )

  • A

 Lacking patient in small matters upsets great plans.

  •  
  •  
  • B

If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

  •  
  •  
  • C

Patience is a virtue.

  •  
  •  

我的答案:B

将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?(   )

  • A

增译法

  •  
  •  
  • B

减译法

  •  
  • C

四字格套用法

  •  
  •  

我的答案:B

The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )

  • A

有工作经验者优先。

  •  
  • B

那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

  •  
  • C

比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

  •  
  •  

我的答案:A

汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为(   )

  • A

我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

  •  
  • B

我们等待您的答复

  •  
  • C

 盼复。

  •  

我的答案:C

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?(   )

  • A

词类转移法

  •  
  • B

减译法

  •  
  •  
  • C

增译法

  •  
  •  

我的答案:A

10

将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?(   )

  • A

逐字翻译

  •  
  • B

四字格套用法

  •  
  • C

增译法

  •  

我的答案:B



健善躬久臣叭垫扣拒竭敛乌娘

铂粮分赐肛史溃散技甲鸡扣垛

搜索
登录
订单
帮助